Перейти к основному контенту
02.07.2013 09:49

Что лучше — бюро переводов или частный переводчик?

При малых объемах переводимых текстов услуги свободного переводчика-фрилансера вполне могут быть подходящим решением. Это сэкономит ваш бюджет (хотя следует провести тщательный маркетинг: иногда частные переводчики дерут с прямых заказчиков по полной). Но в этом случае вы должны сами проверить степень профессионализма переводчика, по крайней мере, попросить его предъявить диплом, рекомендации и трудовую книжку. Если же необходим срочный перевод больших объемов документации, без помощи специализированного переводческого агентства не обойтись.

Что лучше — бюро переводов или частный переводчик?

При малых объемах переводимых текстов услуги свободного переводчика-фрилансера вполне могут быть подходящим решением. Это сэкономит ваш бюджет (хотя следует провести тщательный маркетинг: иногда частные переводчики дерут с прямых заказчиков по полной). Но в этом случае вы должны сами проверить степень профессионализма переводчика, по крайней мере, попросить его предъявить диплом, рекомендации и трудовую книжку.

Если же необходим срочный перевод больших объемов документации, без помощи специализированного переводческого агентства не обойтись.

По возможности поинтересуйтесь у знакомых, которые пользовались услугами бюро переводов и остались довольны. Если у них примерно аналогичная тематика и объемы переводов, то очень даже вероятно, что вам это переводческое агентство также понравится. Но такая возможность не всегда имеется.

Если бюро переводов носит помпезное название (с упоминанием громких слов "главное", "первое", "центральное", "международное") и находится в сомнительном полуподвальном помещении, это должно вас отпугнуть. Хотя порой внешность бывает обманчива. Фешенебельный офис в эпоху кризиса позволить себе может далеко не каждая компания. Что касается частных переводчиков, то практически все они работают на дому, будучи фрилансерами. Тем более что обмен текстами в наше время можно осуществлять по электронной почте. Важно узнать (возможно, для этого придется заказать выписку из ЕГРЮЛ), сколько лет зарегистрирована компания, которая занимается переводческой деятельностью, выяснить, какой персонал в ней работает, от каких известных компаний-заказчиков у нее имеются отзывы и рекомендательные письма. А вот лицензию спрашивать бессмысленно: в России деятельность бюро переводов никогда не подлежала лицензированию.

И знайте, что в области переводческого бизнеса широко распространена практика бесплатного тестирования потенциального подрядчика на выполнение письменного перевода. Пробный перевод размером 900-1800 знаков обычно выполняется бесплатно. Найдите в своем тексте место потруднее и предложите перевести, а результат покажите независимому эксперту, которому доверяете. Имеет смысл один и тот же "заковыристый" фрагмент текста объемом не более стандартной страницы (1800 знаков) разослать по нескольким переводческим агентствам и потом сравнить переводы и выбрать лучшего исполнителя.